Amerykański angielski a brytyjski angielski. Poznaj różnice

Pomimo, że ogromna część społeczeństwa komunikuje się już po angielsku i jest to jeden z najpopularniejszych języków świata, to tłumaczenia z języka angielskiego są najczęściej pojawiającymi się tłumaczeniami czy to ustnymi czy też pisemnymi. Natomiast jeśli mamy do czynienia z angielskim brytyjskim i angielskim amerykańskim – różnic jest całkiem sporo i warto im się przyjrzeć bardziej szczegółowo.

Brytyjski akcent vs amerykański akcent

Na pierwszy rzut oka słychać już różnicę w akcencie. Pomimo tego, że regionalnie akcenty zarówno amerykańskiego angielskiego jak i brytyjskiego się różnią to słychać, że w amerykańskim „r” jest mocno akcentowane, gdzie w angielskim brytyjskim jest nieme i pomijane w wypowiedziach, wyjątek stanowi jedynie występowanie tej spółgłoski na początku wyrazu. Ta drobna różnica jest bardzo charakterystyczna dla tych odmian językowych i niebywale słyszalna podczas słuchania angielskiego amerykańskiego i angielskiego brytyjskiego – dla wszystkich użytkowników, nie tylko native speakerów.

Angielski brytyjski i amerykański – słówka i nazewnictwo

Najbardziej problematycznym elementem stała się jednak jest rozbieżność w słownictwie. Brytyjski angielski, a angielski amerykański często te same rzeczy nazywają w zupełnie inny sposób. Winda dla Brytyjczyków to lift, kiedy dla amerykanów to elevator. W restauracji możemy natknąć się na frytki pod nazwą french fries albo chips, natomiast te pierwsze używane są w amerykańskim angielskim, a drugie w angielskim brytyjskim. Podczas oglądania meczu piłki nożnej Amerykanie powiedzą, że oglądają football, natomiast Brytyjczycy nazwą ten sport soccer. Z kolei ciastko dla Anglika to biscuit, a dla Amerykanina cookie. Idąc do sklepu, Brytyjczyk nazwie go shop, a Amerykanin store. Tych różnic między brytyjskim a amerykańskim można wymienić jeszcze sporo, dlatego warto być tego świadomym, aby będąc za granicą komunikować się w taki sposób i stosować słownictwo używane na co dzień w danym kraju, by zostać odpowiednio zrozumianym i uniknąć jakichkolwiek nieporozumień.

Amerykański angielski a brytyjski angielski

Różnice między brytyjskim a amerykańskim w pisowni

Pomimo zachowania jednakowych słów do nazwania poszczególnych przedmiotów czy czynności, często w pisowni zachodzą różnice między angielskim a amerykańskim, jak w poniższych przykładach:
Amerykański angielski Brytyjski angielski
color colour
theater theatre
meter metre
organize organise
Amerykański angielski a brytyjski angielski

Gramatyka w amerykańskim angielskim i brytyjskim angielskim

Najbardziej problematyczną gramatyczną różnicą między amerykańskim a brytyjskim angielskim jest umiejscowienie w czasie. Użycie czasu Prezent Perfect jest różne dla amerykańskiego angielskiego i brytyjskiego.
Czasu Present Perfect używa się do mówienia o czynnościach z przeszłości, które mają wpływ na teraźniejszość lub które dla osoby mówiącej są istotne. W taki też sposób tego czasu używają Brytyjczycy. Natomiast, co ciekawe, Amerykanie często zamiast czasu Present Perfect używają po prostu zwykłego czasu przeszłego czyli Past Simple, komunikując że coś się po prostu stało w przeszłości, nie rozdzielając danych czynności na te ze skutkiem w teraźniejszości bądź też na bardziej lub mniej istotne dla mówcy.

Rola doboru odpowiedniego słownictwa oraz gramatyki w tłumaczeniach ustnych

To, jak istotna jest wiedza tłumacza dotycząca różnic pomiędzy brytyjskim a amerykańskim w tłumaczeniach, można zauważyć przede wszystkim w tłumaczeniach ustnych. O ile podczas tłumaczenia pisemnego tłumacz angielskiego ma czas sprawdzić w słowniku odpowiednie słowo lub dobrać ekwiwalent brytyjski lub amerykański, o tyle w tłumaczeniach ustnych tego czasu nie ma.

Zatem tłumacząc dla Amerykanów, używając słownictwa typowo specjalistycznego np. z zakresu budowania wind można spowodować kompletny brak zrozumienia odbiorców amerykańskich, gdy tłumacz posłuży się brytyjskimi odpowiednikami. Mogłoby to mocno nadszarpnąć reputację tłumacza, a szkolenie techniczne mogłoby zostać przeprowadzone w sposób totalnie niezrozumiały dla odbiorców.
Kolejną również ważną kwestią jest zastosowanie przez tłumacza angielskiego odpowiedniej gramatyki zgodnie z tym jakiej używa odbiorca, stąd tak istotna jest wiedza o pochodzeniu odbiorcy, aby odpowiednio dopasować do niego sposób tłumaczenia oraz odmianę języka angielskiego.
Potrzebujesz szybkiej wyceny?

Skorzystaj z usług tłumaczenia angielskiego w biurze tłumaczeń w Chorzowie (Śląsk) Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia!

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *