Tłumaczenia instrukcji obsługi, czyli jak wdrożyć nowy produkt na rynek

Tłumaczenie instrukcji obsługi

W dobie tak szybko rozwijającego się świata nowych technologii, z jakim stykamy się obecnie niemalże każdego dnia – tłumaczenia techniczne pełnią bardzo ważną rolę i bez nich międzynarodowa współpraca inżynierów, konstruktorów i wykonawców tak w zasadzie nie byłaby możliwa! Tłumaczenia instrukcji obsługi należą właśnie do grupy tłumaczeń specjalistycznych technicznych, którymi zajmują się wyspecjalizowani w swoich […]

Korekta tłumaczenia – co to i kto się tym zajmuje?

Korekta tłumaczenia

Czym jest korekta tłumaczenia? Korekta tłumaczeń pisemnych jest jedną z bazowych usług, które oferuje niemalże każde biuro tłumaczeń. Najczęściej ma charakter finalnego etapu pracy nad przekładem lecz nie zawsze!Korekty uprzednio przetłumaczonych tekstów polegają na weryfikacji lub redakcji treści po to, by wychwycić ewentualne drobne błędy językowe, ortograficzne lub interpunkcyjne, literówki, lub by dopasować język docelowy […]

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów? Od czego zależy cena tłumaczenia?

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów?

Zadanie pytania „Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów?” to jakby zadać pytanie „ile kosztuje samochód?”. Na cenę tłumaczenia dokumentów ma wpływ wiele czynników, nie tylko długość tekstu, ale rodzaj języka, typ dokumentu oraz rodzaj instytucji, do której będzie skierowane tłumaczenie. Co wpływa na wycenę tłumaczenia dokumentów? 1. Długość tekstu Wydawać by się mogło, że im więcej treści […]

Tłumaczenie konferencyjne – jaki rodzaj tłumaczenia wybrać?

Biuro tłumaczeń Chorzów, Śląsk

Tłumaczenia ustne są tłumaczeniami na żywo, kiedy przekłada się słowa osoby mówiącej w momencie gdy zrobi pauzę. Jest to mniej więcej jasne dla każdego. Tłumaczenie konferencyjne – co to? Co natomiast w przypadku większych konferencji? Gdy mamy odbiorców z różnych krajów? Kiedy na konferencji mamy prelegentów różnych narodowości, mówiących w różnych językach? Wtedy właśnie z […]

Prawa autorskie w tłumaczeniach – co warto wiedzieć

Prawo autorskie w tłumaczeniach

Prawa autorskie w tłumaczeniach to bardzo ważna kwestia, zwłaszcza jeśli takie tłumaczenie chcielibyśmy oddać do publikacji. W zależności od tłumaczenia, czy to książki, dokumentów sądowych bądź urzędowych czy też publikacji naukowej, sprawa będzie wyglądać różnie. Czasami tekst podlega prawom autorskim, a czasami prawa te wygasają. Kwestię praw autorskich reguluje ustawa o prawie autorskim i prawach […]

Amerykański angielski a brytyjski angielski. Poznaj różnice

Amerykański angielski a brytyjski angielski

Pomimo, że ogromna część społeczeństwa komunikuje się już po angielsku i jest to jeden z najpopularniejszych języków świata, to tłumaczenia z języka angielskiego są najczęściej pojawiającymi się tłumaczeniami czy to ustnymi czy też pisemnymi. Natomiast jeśli mamy do czynienia z angielskim brytyjskim i angielskim amerykańskim – różnic jest całkiem sporo i warto im się przyjrzeć […]

Rola tłumacza w tłumaczeniach technicznych

Taki świat jaki widzimy dzisiaj z rozwijającymi się technologiami, inteligentnymi domami, osiedlami, biurowcami, które nierzadko okazują się również pełnić rolę ozdoby miasta nie był by możliwy, gdyby nie współpraca międzynarodowa konstruktorów, inżynierów i wykonawców. Nie byłoby to możliwe gdyby nie tłumacze techniczni i ich tłumaczenia techniczne, o których będzie dziś mowa. To ich współpraca umożliwia […]

Jakość w tłumaczeniach sprawą życia lub śmierci

Tłumaczenia medyczne są jednymi z najbardziej wymagających tłumaczeń ze względu nie tylko na żargon medyczny, ale też wagę takiego pisma. Zwykle potrzebne są wtedy, gdy pacjent zostaje przenoszony z jednego kraju do drugiego i lekarz musi poznać jego historię, aby wdrożyć mu dalsze leczenie. Wystarczy tylko jedno niedomówienie, aby zaszkodzić pacjentowi. Błędy w tłumaczeniach medycznych […]

Zachowanie urzędowej powagi, czyli krótko o tłumaczeniu poświadczonym

Pewnie większość z Was w swoim życiu czy to prywatnym, czy też zawodowym spotkała się z pojęciem tłumaczeń przysięgłych, inaczej zwanych uwierzytelnionymi bądź poświadczonymi. Jest to bowiem na tyle specyficzny i niecodzienny typ tłumaczeń, wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych w sytuacji, gdy jakaś instytucja wymaga poświadczenia tłumaczenia dokumentu. Chociażby rejestrując samochód, który został sprowadzony z innego […]

Język umów – o tłumaczeniach oficjalnych pism

Zapewne większość z Was spotkała się w swoim życiu czy to osobistym czy zawodowym z koniecznością tłumaczenia umowy, pełnomocnictwa czy to dokumentu założycielskiego spółki. Jak wiadomo, język prawniczy rządzi się swoimi prawami, dlatego też tłumaczenia tekstów prawniczych są tłumaczeniami niezwykle zawiłymi, niejednokrotnie skomplikowanymi, nieustannie rozwijającymi się pod kątem co rusz to nowych sformułowań, przepisów, jak […]