Jak zostać tłumaczem?

Jak zostać tłumaczem
Dla większości osób spoza naszej branży wydawać by się mogło, że to prosta droga. Wystarczy doskonała wiedza języka obcego jak również polskiego, ukończenie studiów filologicznych o specjalności tłumaczeniowej i już – jesteśmy tłumaczami!
Rzeczywistość jest niestety zupełnie inna i czeka nas bardzo wiele wyzwań i trudna, momentami bardzo skomplikowana droga do bycia tłumaczem zarówno ustnym jak i pisemnym. Jakie warunki musimy spełnić? Jak szkolić swój warsztat pracy? Jak zdobywać doświadczenie, wiedzę z danej dziedziny i nieustannie podnosić swoje kwalifikacje? Poniżej przedstawiamy i opisujemy krok po kroku naszą drogę ☺

1. Zainteresowanie i kształcenie językowe od najmłodszych lat

Tak naprawdę języków uczymy się przez całe życie, zaczynając od najmłodszych lat, a kończąc tuż u naszego schyłku. Języki z dnia na dzień się rozwijają, narzędzia tłumaczeniowe również na przestrzeni lat niesamowicie się udoskonaliły, stąd też tak ważne jest, aby złapać przysłowiowego bakcyla językowego już w okresie szkolnym. Na takim etapie możemy doskonalić swoją wiedzę językową uczęszczając do różnego rodzaju szkół językowych, na dodatkowe zajęcia indywidualne np. z native speakerami, czytać książki czy oglądać filmy w języku obcym – to wszystko sprawi, że później będzie nam tylko łatwiej!

2. Studia językowe ukierunkowane na translatorykę

Po ukończeniu szkoły średniej i zdaniu egzaminu dojrzałości czas na wybór studiów wyższych. Obecnie wybór kierunków i specjalizacji językowych w Polsce jest ogromny! Możemy wybrać klasycznie filologię danego języka o specjalności tłumaczeniowej bądź postawić od samego początku na praktykę i studia z zakresu lingwistyki stosowanej bądź translatoryki ukierunkowanej na dany język(i), w którym chcemy się specjalizować i z którego chcemy się wyszkolić.

3. Staż tłumaczeniowy realizowany podczas studiów jak i tuż po nich

Podczas studiów jak i poza nimi warto solidnie wywiązywać się z pracy na stażu – pomimo nikłego zarobku – możemy doskonalić swoją wiedzę tłumaczeniową i szkolić swój warsztat wykonując przeróżne przekłady z bardzo wielu różnorodnych dziedzin. To na pewno zaprocentuje i zaowocuje w przyszłości, aby osiągnąć jak najwyższą jakość swoich prac i jednocześnie wyeliminować wszelkiej maści błędy, lapsusy i przeoczenia, które powstawały w okresie kształcenia i które nierzadko są kluczem do sukcesu. Chyba każdy z nas zna doskonale powiedzenie, że człowiek uczy się na błędach, prawda? ☺ Warto również indywidualnie zapisywać się na przeróżne szkolenia językowe, które organizowane są nieustannie w wielu miastach w Polsce. To wszystko podnosi naszą wiedzę i kwalifikacje.

4. Ukierunkowanie się na dany rodzaj tłumaczeń

Po ukończeniu studiów magisterskich, obronie pracy magisterskiej i osiągnięciu pełnych kwalifikacji zawodu tłumacza warto zastanowić się nad swoimi indywidualnymi preferencjami i pójść swoją drogą! W czym jesteśmy lepsi? Co daje nam większą satysfakcję? Co lubimy ? Z czego posiadamy większą wiedzę i doświadczenie w tłumaczeniach? Wybór jest ogromny i zwykle tłumacze nakierunkowują swoją pracę odpowiednio na:
  • tłumaczenia pisemne;
  • tłumaczenia uwierzytelnione (pisemne przysięgłe – wymogiem jest zdanie z wynikiem pozytywnym państwowego egzaminu organizowanego przez Ministra Sprawiedliwości);
  • tłumaczenia ustne (symultaniczne, konsekutywne, szeptane, audiowizualne, zdalne za pośrednictwem platform online)
Oczywiście niektórzy z tłumaczy zajmują się wszystkimi powyższymi specjalnościami, bowiem ich doświadczenie i kwalifikacje są tak duże, że świetnie odnajdują się zarówno tłumacząc „na żywo” w kabinie podczas dużych konferencji jak i sporządzając tłumaczenia pisemne dokumentacji techniczno-ruchowej lub stron internetowych.

5. Ukończenie dodatkowych kierunków lub fakultetów z konkretnych dziedzin wiedzy

Ten punkt jest niezwykle istotny, gdyż w pracy tłumacza poza perfekcyjną wiedzą językową potrzebna jest również wiedza z danych dziedzin wiedzy, by tłumaczenia były skrupulatnie realizowane z zachowaniem najwyższej jakości i niesamowitej staranności zwłaszcza pod względem stosowania odpowiedniego, dopasowanego zawsze do kontekstu dokumentu – słownictwa. Większość naszych tłumaczy ukończyło dodatkowo studia z zakresu IT, budownictwa, marketingu, prawa, czy ekonomii by poznać jak najlepiej język danej branży i móc go swobodnie używać w swoich przykładach. Zagadnienia związane stricte z umowami, prawem czy poszczególne elementy maszyn i urządzeń są na tyle specyficzne, że trzeba po prostu bym obytym w danej dziedzinie, aby zastosować poprawne, idealnie dobrane ekwiwalenty w języku docelowym.

6. Branże i specjalizacje w pracy tłumacza

Do branż specjalistycznych, które wymagają od tłumaczy wiedzy i obycia na pewno należą:
  • technika (instrukcje obsługi, dokumentacje DTR, karty charakterystyki);
  • budownictwo (tłumaczenia maszyn, dzienników budowy);
  • marketing i język reklam;
  • prawo (język umów, przepisy prawne);
  • ekonomia i finanse (sprawozdania i raport finansowe);
  • medycyna (epikryzy, rozpoznania, wyniki badań);
I wiele innych.

7. Warsztat pracy

Warsztat pracy to nic innego jak zdobywanie latami doświadczenia zawodowego, pozwalającego nam na nieustanne doskonalenie naszych umiejętności i zyskaniu na swoim koncie co rusz to nowych, zadowolonych klientów. To doświadczenie buduje naszą pozycję w branży, pozwala na stworzenie bazy stałych klientów, którzy współpracują z nami od lat i przede wszystkim kształtuje nasze umiejętności. Tego ostatniego etapu nie można „przeskoczyć” – do tego etapu trzeba nieustannie dążyć! Jakość przekładu jest kluczem do sukcesu.
W biurze tłumaczeń Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia to właśnie wieloletnia współpraca z klientami z różnego sektora biznesowego nauczyła nas indywidualnego podejścia do każdego kontrahenta i tym samym umiejętności sprostania wymaganiom nawet najbardziej trudnych i zawiłych projektów tłumaczeniowych. Praca to nasza pasja, a zapewnianie naszym klientom płynnej komunikacji we wszystkich kombinacjach językowych to nasza misja!

Potrzebujesz szybkiej wyceny tłumaczenia?

Skorzystaj z usług biura tłumaczeń w Chorzowie Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia!