
Dla większości osób spoza naszej branży wydawać by się mogło, że to prosta droga. Wystarczy doskonała wiedza języka obcego jak również polskiego, ukończenie studiów filologicznych o specjalności tłumaczeniowej i już – jesteśmy tłumaczami!
Rzeczywistość jest niestety zupełnie inna i czeka nas bardzo wiele wyzwań i trudna, momentami bardzo skomplikowana droga do bycia tłumaczem zarówno ustnym jak i pisemnym. Jakie warunki musimy spełnić? Jak szkolić swój warsztat pracy? Jak zdobywać doświadczenie, wiedzę z danej dziedziny i nieustannie podnosić swoje kwalifikacje? Poniżej przedstawiamy i opisujemy krok po kroku naszą drogę ☺
1. Zainteresowanie i kształcenie językowe od najmłodszych lat
Tak naprawdę języków uczymy się przez całe życie, zaczynając od najmłodszych lat, a kończąc tuż u naszego schyłku. Języki z dnia na dzień się rozwijają, narzędzia tłumaczeniowe również na przestrzeni lat niesamowicie się udoskonaliły, stąd też tak ważne jest, aby złapać przysłowiowego bakcyla językowego już w okresie szkolnym. Na takim etapie możemy doskonalić swoją wiedzę językową uczęszczając do różnego rodzaju szkół językowych, na dodatkowe zajęcia indywidualne np. z native speakerami, czytać książki czy oglądać filmy w języku obcym – to wszystko sprawi, że później będzie nam tylko łatwiej!
2. Studia językowe ukierunkowane na translatorykę
Po ukończeniu szkoły średniej i zdaniu egzaminu dojrzałości czas na wybór studiów wyższych. Obecnie wybór kierunków i specjalizacji językowych w Polsce jest ogromny! Możemy wybrać klasycznie filologię danego języka o specjalności tłumaczeniowej bądź postawić od samego początku na praktykę i studia z zakresu lingwistyki stosowanej bądź translatoryki ukierunkowanej na dany język(i), w którym chcemy się specjalizować i z którego chcemy się wyszkolić.
3. Staż tłumaczeniowy realizowany podczas studiów jak i tuż po nich
Podczas studiów jak i poza nimi warto solidnie wywiązywać się z pracy na stażu – pomimo nikłego zarobku – możemy doskonalić swoją wiedzę tłumaczeniową i szkolić swój warsztat wykonując przeróżne przekłady z bardzo wielu różnorodnych dziedzin. To na pewno zaprocentuje i zaowocuje w przyszłości, aby osiągnąć jak najwyższą jakość swoich prac i jednocześnie wyeliminować wszelkiej maści błędy, lapsusy i przeoczenia, które powstawały w okresie kształcenia i które nierzadko są kluczem do sukcesu. Chyba każdy z nas zna doskonale powiedzenie, że człowiek uczy się na błędach, prawda? ☺ Warto również indywidualnie zapisywać się na przeróżne szkolenia językowe, które organizowane są nieustannie w wielu miastach w Polsce. To wszystko podnosi naszą wiedzę i kwalifikacje.
4. Ukierunkowanie się na dany rodzaj tłumaczeń
Po ukończeniu studiów magisterskich, obronie pracy magisterskiej i osiągnięciu pełnych kwalifikacji zawodu tłumacza warto zastanowić się nad swoimi indywidualnymi preferencjami i pójść swoją drogą! W czym jesteśmy lepsi? Co daje nam większą satysfakcję? Co lubimy ? Z czego posiadamy większą wiedzę i doświadczenie w tłumaczeniach? Wybór jest ogromny i zwykle tłumacze nakierunkowują swoją pracę odpowiednio na:
- tłumaczenia pisemne;
- tłumaczenia uwierzytelnione (pisemne przysięgłe – wymogiem jest zdanie z wynikiem pozytywnym państwowego egzaminu organizowanego przez Ministra Sprawiedliwości);
- tłumaczenia ustne (symultaniczne, konsekutywne, szeptane, audiowizualne, zdalne za pośrednictwem platform online)
Oczywiście niektórzy z tłumaczy zajmują się wszystkimi powyższymi specjalnościami, bowiem ich doświadczenie i kwalifikacje są tak duże, że świetnie odnajdują się zarówno tłumacząc „na żywo” w kabinie podczas dużych konferencji jak i sporządzając tłumaczenia pisemne dokumentacji techniczno-ruchowej lub stron internetowych.
5. Ukończenie dodatkowych kierunków lub fakultetów z konkretnych dziedzin wiedzy
Ten punkt jest niezwykle istotny, gdyż w pracy tłumacza poza perfekcyjną wiedzą językową potrzebna jest również wiedza z danych dziedzin wiedzy, by tłumaczenia były skrupulatnie realizowane z zachowaniem najwyższej jakości i niesamowitej staranności zwłaszcza pod względem stosowania odpowiedniego, dopasowanego zawsze do kontekstu dokumentu – słownictwa. Większość naszych tłumaczy ukończyło dodatkowo studia z zakresu IT, budownictwa, marketingu, prawa, czy ekonomii by poznać jak najlepiej język danej branży i móc go swobodnie używać w swoich przykładach. Zagadnienia związane stricte z umowami, prawem czy poszczególne elementy maszyn i urządzeń są na tyle specyficzne, że trzeba po prostu bym obytym w danej dziedzinie, aby zastosować poprawne, idealnie dobrane ekwiwalenty w języku docelowym.
6. Branże i specjalizacje w pracy tłumacza
Do branż specjalistycznych, które wymagają od tłumaczy wiedzy i obycia na pewno należą:
- technika (instrukcje obsługi, dokumentacje DTR, karty charakterystyki);
- budownictwo (tłumaczenia maszyn, dzienników budowy);
- marketing i język reklam;
- prawo (język umów, przepisy prawne);
- ekonomia i finanse (sprawozdania i raport finansowe);
- medycyna (epikryzy, rozpoznania, wyniki badań);
7. Warsztat pracy
Warsztat pracy to nic innego jak zdobywanie latami doświadczenia zawodowego, pozwalającego nam na nieustanne doskonalenie naszych umiejętności i zyskaniu na swoim koncie co rusz to nowych, zadowolonych klientów. To doświadczenie buduje naszą pozycję w branży, pozwala na stworzenie bazy stałych klientów, którzy współpracują z nami od lat i przede wszystkim kształtuje nasze umiejętności. Tego ostatniego etapu nie można „przeskoczyć” – do tego etapu trzeba nieustannie dążyć! Jakość przekładu jest kluczem do sukcesu.
W biurze tłumaczeń Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia to właśnie wieloletnia współpraca z klientami z różnego sektora biznesowego nauczyła nas indywidualnego podejścia do każdego kontrahenta i tym samym umiejętności sprostania wymaganiom nawet najbardziej trudnych i zawiłych projektów tłumaczeniowych. Praca to nasza pasja, a zapewnianie naszym klientom płynnej komunikacji we wszystkich kombinacjach językowych to nasza misja!
Potrzebujesz szybkiej wyceny tłumaczenia?
Skorzystaj z usług biura tłumaczeń w Chorzowie Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia!