Język umów – o tłumaczeniach oficjalnych pism

Zapewne większość z Was spotkała się w swoim życiu czy to osobistym czy zawodowym z koniecznością tłumaczenia umowy, pełnomocnictwa czy to dokumentu założycielskiego spółki. Jak wiadomo, język prawniczy rządzi się swoimi prawami, dlatego też tłumaczenia tekstów prawniczych są tłumaczeniami niezwykle zawiłymi, niejednokrotnie skomplikowanymi, nieustannie rozwijającymi się pod kątem co rusz to nowych sformułowań, przepisów, jak również formy, która musi być ściśle zachowana od początku do końca.

Jak rzetelnie tłumaczyć oficjalne dokumenty?

Tłumacze muszą wykazać się nie tylko perfekcyjną wiedzą językową, ale również wiedzą z zakresu prawa. Podstawą rozpoczęcia działalności z zakresu tłumaczeń umów, pełnomocnictw czy innych dokumentów o charakterze prawniczym jest zaopatrzenie się w dobre i sprawdzone słowniki specjalistyczne. Dodatkowo, nieustanne czytanie tekstów paralelnych pozwoli początkującemu tłumaczowi na obycie się z specyficzną składnią i terminologią stosowaną w tego typu dokumentach.

Natomiast, każdy tłumacz, który posiada już w swej karierze zawodowej pewien warsztat tłumaczeniowy, dysponuje licznymi glosariuszami i bazami terminologii, które powstają na podstawie poprzednich tłumaczeń tego typu treści. Dzięki temu, z każdym kolejnym zleceniem tłumaczenie tekstu prawniczego idzie o wiele sprawniej, dokładniej i szybciej. Często tłumacze przygotowują sobie takie bazy terminologii korzystając z programów CAT. Uczestnictwo w różnego rodzaju szkoleniach i kursach z zakresu tłumaczeń prawniczych również przyczynia się do pogłębiania wiedzy z tej dziedziny i pozwala na nieustanne doskonalenie swoich kwalifikacji, dlatego też, tłumacze często korzystają z tychże możliwości.

Czujność drogą do sukcesu

Tłumaczenie tekstów prawniczych, do których najczęściej należą różnego rodzaju umowy należą do najbardziej wymagających typów tłumaczeń, dlatego też nawet najbardziej doświadczony i wykwalifikowany tłumacz musi być zawsze czujny i gotowy na potencjalne „pułapki”, które mogą wystąpić w tekście. Z pozoru oczywiste sformułowania mogą mieć zupełnie inne znaczenie, niż to podstawowe, z którym od lat spotyka się tłumacz. Wystarczy przesunąć odpowiednio przecinek bądź wstawić skrót myślowy, aby tłumaczenie danej frazy nabrało zupełnie innego wymiaru.

Zatem zachowanie precyzyjności, dokładności i skrupulatności w tłumaczeniach tekstów prawniczych jest kluczem do osiągnięcia najwyższej jakości tłumaczeń, a co za tym idzie –100% satysfakcji ze strony klienta 😊

Potrzebujesz szybkiej wyceny?

Skontaktuj się z nami!