Jak rzetelnie tłumaczyć oficjalne dokumenty?
Natomiast, każdy tłumacz, który posiada już w swej karierze zawodowej pewien warsztat tłumaczeniowy, dysponuje licznymi glosariuszami i bazami terminologii, które powstają na podstawie poprzednich tłumaczeń tego typu treści. Dzięki temu, z każdym kolejnym zleceniem tłumaczenie tekstu prawniczego idzie o wiele sprawniej, dokładniej i szybciej. Często tłumacze przygotowują sobie takie bazy terminologii korzystając z programów CAT. Uczestnictwo w różnego rodzaju szkoleniach i kursach z zakresu tłumaczeń prawniczych również przyczynia się do pogłębiania wiedzy z tej dziedziny i pozwala na nieustanne doskonalenie swoich kwalifikacji, dlatego też, tłumacze często korzystają z tychże możliwości.
Czujność drogą do sukcesu
Tłumaczenie tekstów prawniczych, do których najczęściej należą różnego rodzaju umowy należą do najbardziej wymagających typów tłumaczeń, dlatego też nawet najbardziej doświadczony i wykwalifikowany tłumacz musi być zawsze czujny i gotowy na potencjalne „pułapki”, które mogą wystąpić w tekście. Z pozoru oczywiste sformułowania mogą mieć zupełnie inne znaczenie, niż to podstawowe, z którym od lat spotyka się tłumacz. Wystarczy przesunąć odpowiednio przecinek bądź wstawić skrót myślowy, aby tłumaczenie danej frazy nabrało zupełnie innego wymiaru.
Zatem zachowanie precyzyjności, dokładności i skrupulatności w tłumaczeniach tekstów prawniczych jest kluczem do osiągnięcia najwyższej jakości tłumaczeń, a co za tym idzie –100% satysfakcji ze strony klienta 😊
Potrzebujesz szybkiej wyceny?
Skontaktuj się z nami!