Czym jest korekta tłumaczenia?
W dobie obecnych czasów, kiedy wszystkie usługi są w zasięgu ręki – zastosowanie korekt tłumaczeń lub tzw. proofreading’ów ma działanie wielowymiarowe, bowiem, poza podstawowymi korektami opisanymi wyżej, dot. m. in. drobnych błędów interpunkcyjnych lub literówek – możemy spotkać się również z korektami albo raczej redakcją tekstu pod daną grupę użytkowników, np. zastosowanie slangu lub specyficznej terminologii na ulotkach i treściach reklamowych, by jak najbliżej dotrzeć językowo do grona odbiorców lub np. podczas zmiany trybu tłumaczenia ze zwykłego na przysięgły – wtedy wówczas tłumacz przysięgły raz jeszcze musi zweryfikować (i ewentualnie skorygować wątpliwe fragmenty) przetłumaczoną treść pod kątem poprawności, aby finalnie uwierzytelnić tłumaczenie.
Kto wykonuje korekty tłumaczeń?
Kiedy konieczna jest korekta?
- Poprawy wadliwego lub słabego jakościowo tłumaczenia;
- Dostosowania języka w tłumaczeniu, które zostało poprawnie sporządzone do kultury danego kraju – w przypadkach udostępnienia tłumaczenia szerokiemu gronowi odbiorców.
Potrzebujesz szybkiej wyceny?
Skorzystaj z usług tłumaczenia angielskiego w biurze tłumaczeń w Chorzowie (Śląsk) Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia!