TŁUMACZENIA PISEMNE

TŁUMACZENIA PISEMNE ZWYKŁE

Są najpopularniejszym typem tłumaczeń przesyłanych zazwyczaj drogą mailową opracowywanych w dowolnej formie pisemnej. Tłumaczenia pisemne najczęściej mają zastosowanie branży technicznej, informatycznej, marketingowej oraz ekonomicznej, gdyż nie mają charakteru prawnego, dlatego też nie są przeznaczone do użytku instytucjonalnego. Aby całość przekładu była spójnym odzwierciedleniem tekstu oryginalnego, tłumacz powinien dysponować całością tekstu.

W naszym biurze tłumaczeń rozliczamy się na podstawie strony obliczeniowej, która zawiera 1800 zzs (znaków ze spacjami).

W trybie zwykłym, nasi tłumacze wykonują 6/8 stron tłumaczenia dziennie. Tłumaczenia wykonywane w trybie przyspieszonym oraz ekspresowym są wyceniane indywidualnie, natomiast jesteśmy w stanie przetłumaczyć nawet 25 stron obliczeniowych na dobę.

TŁUMACZENIA UWIERZYTELNIONE (PRZYSIĘGŁE)

Są specyficzną formą tłumaczeń wykonanych przez uprawnionych tłumaczy przysięgłych widniejących na państwowej liście tłumaczy przysięgłych sporządzonej przez ministra sprawiedliwości. Tłumaczenia przysięgłe zawierają podpis, okrągłą pieczęć oraz oświadczenie tłumacza o zgodności tłumaczenia z okazanym mu dokumentem oryginalnym. Taka forma tłumaczeń jest przeznaczona głównie dla użytku urzędowego, tzn. dla wszelkich instytucji państwowych. Różnego rodzaju dokumenty osobiste, dokumenty samochodowe, pisma procesowe i urzędowe oraz w niektórych przypadkach – dokumenty medyczne, muszą być przetłumaczone w formie tłumaczeń uwierzytelnionych. Zgodność tłumaczeń lub odpisów uwierzytelnionych reguluje ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego, który pełni rolę urzędnika państwowego i jest w pełni odpowiedzialny za sporządzony dokument. Tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia zarówno na rzecz osób prywatnych, firm jak również i organów państwowych (urzędy, sądy, policja itp.).

Zgodnie z rozporządzeniem ministra sprawiedliwości 1 strona obliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego zawiera 1125 zzs (znaków obliczeniowych ze spacjami).

KOREKTY JĘZYKOWE

Są formą sprawdzenia przetłumaczonego tekstu przez native speaker‘a, czyli przez osobę, dla której język docelowy zastosowany w tłumaczeniu jest językiem ojczystym. Celem korekty językowej jest redakcja przetłumaczonego tekstu, aby brzmiał on całkowicie naturalnie i swobodnie. Korekta uwzględnia przede wszystkim dopasowanie odpowiedniego słownictwa do grupy docelowej tłumaczenia, jak i również sprawdzenie tekstu pod kątem gramatyki i składni.