Tłumaczenia ustne są tłumaczeniami na żywo, kiedy przekłada się słowa osoby mówiącej w momencie gdy zrobi pauzę. Jest to mniej więcej jasne dla każdego.

Co natomiast w przypadku większych konferencji? Gdy mamy odbiorców z różnych krajów? Kiedy na konferencji mamy prelegentów różnych narodowości, mówiących w różnych językach?

Wtedy właśnie z pomocą przychodzą tłumaczenia symultaniczne.

Na czym polega tłumaczenie symultaniczne?

Symultaniczne czyli odbywające się jednocześnie. Jest to rodzaj tłumaczenia ustnego, przy pomocy sprzętu symultanicznego czyli kabiny tłumaczeniowej, mikrofonów oraz słuchawek dla słuchaczy.

Gdy prelegent przemawia, niemal w tym samym czasie tłumacz będący w kabinie w słuchawkach, słyszy jego wypowiedź i jednocześnie przekłada wypowiadane zdania na inny język, a słuchacze niemal od razu słyszą przekład w swoich słuchawkach.

Ogromną zaletą tłumaczeń symultanicznych jest fakt, iż można podłączyć kilka kabin z tłumaczami różnych języków, więc jednocześnie przekład odbywać się może na więcej niż jeden język. Wystarczy tylko, że technik obsługujący sprzęt tłumaczeniowy będzie wiedział ilu będzie odbiorców np. na język włoski, hiszpański i francuski, wtedy odpowiednio podpina kabiny i dopasowuje słuchawki dla słuchaczy.

Jak długo tłumacz może tłumaczyć symultanicznie? 

Tłumaczenie symultaniczne jest mocno wyczerpujące i wysoce stresogenne. Tłumacz nie wie co zaraz powie prelegent, dlatego musi być skupiony w 100% i dlatego też w kabinie zazwyczaj zasiada dwóch tłumaczy, którzy tłumaczą naprzemiennie. Niezbędne jest to tym bardziej w przypadku tłumaczeń na więcej języków. Tłumaczenia symultaniczne prowadzone w pojedynkę to zazwyczaj tłumaczenia krótkie trwające około 30-40 minut, natomiast zdarzają się one niezwykle rzadko, ze względu na wysokie koszty wypożyczenia sprzętu tłumaczeniowego w stosunku do czasu tłumaczenia.

Czy każdy tłumacz może tłumaczyć symultanicznie?

Tłumaczenia ustne to zdecydowanie trudniejszy typ tłumaczeń niż tłumaczenia pisemne, gdyż wymagają one reagowania od razu, bez możliwości czasowych np. na sprawdzanie danych fraz w słownikach, czy szukanie odpowiedniego nazewnictwa jak to ma miejsce w przypadku tłumaczeń pisemnych. Nie każdy tłumacz podejmie się pracy tłumacza ustnego, w tym symultanicznego, ponieważ ten typ tłumaczeń wymaga nie tylko ogromnej wiedzy, ale również sporo praktyki, gdyż nie raz może zdarzyć się sytuacja, w której coś tłumacza zaskoczy. Tłumacze decydujący się na pracę tłumacza ustnego to osoby zazwyczaj o stalowych nerwach, z nienaganną dykcją, ogromną wiedzą i refleksem oraz potrafiące wybrnąć z każdej sytuacji.

Nowoczesne narzędzie otwierające międzynarodowe drzwi

Tłumaczenie symultaniczne to wspaniałe, nowoczesne rozwiązanie pozwalające na prowadzenie konferencji, szkoleń, wszelkiego rodzaju spotkań międzynarodowych w wielu językach przy pomocy nowoczesnych technologii i wiedzy tłumaczy. Ten specyficzny rodzaj tłumaczenia ustnego sprawia, że konferencja nie przedłuża się zbędnie tylko ze względu na tłumaczenie. Pomaga przy rozwijaniu np. firmy na arenie międzynarodowej łamiąc bariery językowe, pokazując że w XXI wieku nie ma miejsca na jakiekolwiek ograniczenia. Technologie oraz biura tłumaczeń wychodzą naprzeciw prężnie rozwijającemu się światu przedsiębiorców i ułatwiają odbywanie się tego typu eventów przy pomocy tłumaczeń symultanicznych.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *