Tłumaczenie konferencyjne – jaki rodzaj tłumaczenia wybrać?

Tłumaczenia ustne są tłumaczeniami na żywo, kiedy przekłada się słowa osoby mówiącej w momencie gdy zrobi pauzę. Jest to mniej więcej jasne dla każdego.

Tłumaczenie konferencyjne – co to?

Co natomiast w przypadku większych konferencji? Gdy mamy odbiorców z różnych krajów? Kiedy na konferencji mamy prelegentów różnych narodowości, mówiących w różnych językach?

Wtedy właśnie z pomocą przychodzą tłumaczenia symultaniczne.

Często można napotkać termin tłumaczenia konferencyjne – jest to nic innego jak tłumaczenie ustne podczas konferencji. Jako, że konferencje mają zazwyczaj charakter obszernego eventu z ogromną ilością słuchaczy, to tam właśnie wykorzystuje się tłumaczenia symultaniczne. Termin tłumaczenia konferencyjne czy tłumaczenia konferencji jest o tyle precyzyjny i przydatny, że biuro tłumaczeń czy tłumacz od razu wie z jakim eventem będzie miał do czynienia. Gdy zleceniodawca przygotowuje konferencję zazwyczaj wybiera tłumaczenie symultaniczne, gdyż zachowuje wysoki poziom konferencji, ponieważ widząc prelegenta słuchacz na żywo otrzymuje tłumaczenie, a nierzadko na konferencjach jednocześnie jest pokazywana prezentacja która, jest powiązana z wątkiem poruszanym w danym momencie. Tłumaczenie symultaniczne sztucznie nie wydłuża konferencji.
Zdarza się jednak, że tylko mała liczba słuchaczy jest zza granicy, jest to wyjątek dla którego stosuje się tłumaczenia szeptane, czyli symultaniczne tłumaczenie dla wąskiej grupy słuchaczy bez użycia kabin, warunkiem jednak jest to, aby to byli wyłącznie słuchacze.
Trudno byłoby przeprowadzić konsekutywne tłumaczenie konferencji, gdyż automatycznie konferencja przedłużyłaby się dwukrotnie, gdyby prelegent musiał robić pauzy po każdym fragmencie wypowiedzi, a dodatkowo mogłoby to wprowadzić chaos i zniecierpliwienie gości.
W dobie XXI wieku tłumaczenia na żywo zostały częściowo zastąpione przez tłumaczenia online, które możemy organizować dzięki wysoko rozwiniętym platformom, które umożliwiają podłączenie nawet kilku tysięcy użytkowników na całym świecie jednocześnie.

Tłumaczenia symultaniczne są narzędziem wykorzystywanym głownie podczas konferencji międzynarodowych, obrad, szkoleń, kongresów jak również podczas ważnych transmisji telewizyjnych.

Biuro tłumaczeń Chorzów, Śląsk

Jak długo tłumacz może tłumaczyć na konferencji? 

Tłumaczenie konferencyjne jest mocno wyczerpujące i wysoce stresogenne. Tłumacz nie wie co zaraz powie prelegent, dlatego musi być skupiony w 100% i dlatego też w kabinie zazwyczaj zasiada dwóch tłumaczy, którzy tłumaczą naprzemiennie. Niezbędne jest to tym bardziej w przypadku tłumaczeń na więcej języków. Tłumaczenia symultaniczne prowadzone w pojedynkę to zazwyczaj tłumaczenia krótkie trwające około 30-40 minut, natomiast zdarzają się one niezwykle rzadko, ze względu na wysokie koszty wypożyczenia sprzętu tłumaczeniowego w stosunku do czasu tłumaczenia.

Czy każdy tłumacz może tłumaczyć na konferencjach?

Tłumaczenia ustne to zdecydowanie trudniejszy typ tłumaczeń niż tłumaczenia pisemne, gdyż wymagają one reagowania od razu, bez możliwości czasowych np. na sprawdzanie danych fraz w słownikach, czy szukanie odpowiedniego nazewnictwa jak to ma miejsce w przypadku tłumaczeń pisemnych. Nie każdy tłumacz podejmie się pracy tłumacza ustnego, w tym symultanicznego, ponieważ ten typ tłumaczeń wymaga nie tylko ogromnej wiedzy, ale również sporo praktyki, gdyż nie raz może zdarzyć się sytuacja, w której coś tłumacza zaskoczy. Tłumacze decydujący się na pracę tłumacza ustnego to osoby zazwyczaj o stalowych nerwach, z nienaganną dykcją, ogromną wiedzą i refleksem oraz potrafiące wybrnąć z każdej sytuacji.

Nowoczesne narzędzie otwierające międzynarodowe drzwi

Tłumaczenie symultaniczne to wspaniałe, nowoczesne rozwiązanie pozwalające na prowadzenie konferencji, szkoleń, wszelkiego rodzaju spotkań międzynarodowych w wielu językach przy pomocy nowoczesnych technologii i wiedzy tłumaczy. Ten specyficzny rodzaj tłumaczenia ustnego sprawia, że konferencja nie przedłuża się zbędnie tylko ze względu na tłumaczenie. Pomaga przy rozwijaniu np. firmy na arenie międzynarodowej łamiąc bariery językowe, pokazując że w XXI wieku nie ma miejsca na jakiekolwiek ograniczenia. Technologie oraz biura tłumaczeń wychodzą naprzeciw prężnie rozwijającemu się światu przedsiębiorców i ułatwiają odbywanie się tego typu eventów przy pomocy tłumaczeń konferencyjnych.
Potrzebujesz szybkiej wyceny?