TŁUMACZENIA SZEPTANE

Tłumaczenia szeptane są to swego rodzaju tłumaczenia symultaniczne, natomiast bez użycia jakiegokolwiek sprzętu tłumaczeniowego.

Tłumaczenie zazwyczaj odbywa się szeptem jak sama nazwa wskazuje, a to dlatego, że prawdopodobnie w większej grupie tylko jedna lub kilka osób potrzebuje przekładu, a reszta z uczestników zna język słuchanej wypowiedzi.

Tłumaczenia szeptane to innymi słowy jednoczesne tłumaczenie słyszanej wypowiedzi w chwili mówienia prelegenta mniejszej grupie osób, dla których język wypowiedzi jest obcy. Jest to znacznie tańsze rozwiązanie, jeśli tłumaczenia wymaga jedna bądź tylko kilka osób z jednego języka, ponieważ nie angażuje techników, ani sprzętu tłumaczeniowego do tłumaczeń symultanicznych, ani też drugiego tłumacza do kabiny.

Ten rodzaj tłumaczeń bardzo często wykorzystywany jest podczas konferencji lub obrad, gdzie tylko kilka osób nie zna języka prelegenta lub mówcy. Natomiast, zazwyczaj są to krótsze konferencje lub spotkania, aniżeli w przypadku konferencji całodniowych, podczas których prawie zawsze wykonywane są tłumaczenia symultaniczne w kabinach.

Tłumaczenia szeptane potocznie zwane „szeptankami” wymagają specjalistycznych umiejętności, jak również doświadczenia tłumaczeniowego, ponieważ tłumacząc z zaledwie 2-3 sekundowym opóźnieniem tłumacz nie ma czasu na sporządzanie notatek, treść musi wychodzić od niego na bieżąco, a co istotne, musi być przede wszystkim zrozumiała i przyjemna dla ucha odbiorcy. Te czynniki składają się na wysoką jakość tłumaczenia, gdyż tutaj nie ma miejsca na pomyłki czy poprawki. Tłumacz nie może też liczyć na pomoc techniczną w postaci słuchawek, dźwiękoszczelnych kabin czy drugiego tłumacza. Stąd też, kluczem do sukcesu jest z pewnością dobór tłumacza o wysokich kwalifikacjach, umiejętnościach jak i odporności na stres, gdyż sama niewiedza odnośnie tego, co powie następnie prelegent sama w sobie jest już stresująca.

Istotnym jest również, aby tłumacz szeptaniem nie przeszkadzał innym słuchaczom, dlatego najczęściej taką grupę osób wraz z tłumaczem umiejscawia się w lekkim odizolowaniu, które będzie mogło sprzyjać nieprzerwanemu tłumaczeniu oraz zachowaniu ciszy wokół. Takie rozwiązania zapewniają płynny i bardzo efektywny przekład.