TŁUMACZENIA MEDYCZNE

Tłumaczenia medyczne są to tłumaczenia wysoce specjalistyczne zazwyczaj dokumentacji medycznej, ulotek leków, dokumentów patentowych, wyników badań, wypisów ze szpitala, artykułów lekarskich oraz wszelkich innych dokumentów związanych z medycyną i farmacją.

Tłumaczenia medyczne wymagają ogromnej uważności i dokładności, aby jak najlepiej przełożyć treść dokumentacji na język docelowy. Istotne bowiem jest precyzyjne przekazanie historii choroby i ewentualnych dolegliwości pacjenta, gdyż w grę wchodzi jego życie.

Tłumacze dokumentacji medycznej są to najczęściej osoby ściśle związane z medycyną, między innymi: lekarze lub pielęgniarki posiadające znajomości językowe, jak również osoby, które ukończyły studia medyczne lub farmację i analogicznie, filologię. Często są to także osoby posiadające lekarza w bliskim otoczeniu, który będzie mógł spojrzeć na tekst wynikowy fachowym okiem, a także tłumacze, którzy ukończyli specjalistyczne szkolenia i kursy z zakresu tłumaczeń medycznych. Nie zwalnia ich to jednak z obowiązku sprawdzenia tłumaczenia przez drugiego tłumacza czy lekarza, który wykona tzw. Proofreading, czyli korektę językową. Biura tłumaczeń dysponują tego rodzaju usługami i podejmują się proofreadingu. Znacznie bezpieczniejszym wariantem jest zlecanie tłumaczeń medycznych biurom tłumaczeń, aniżeli tłumaczom freelancerom.

Tłumacz medyczny musi znać dobrze język, żargon i skróty medyczne, aby móc rozszyfrować na przykład kartę choroby pacjenta albo opis wykonanego zabiegu. Nie każdy znający język obcy powinien tłumaczyć treści medyczne, gdyż jest to jeden z przekładów obarczonych najwyższą odpowiedzialnością.

Odpowiedzialność za tłumaczenie w przypadku tłumacza jest nie mniejsza niż lekarza, zatem niezbędny jest przekład profesjonalny i rzetelny. Biuro Tłumaczeń Grzesiak & Zemsta podejmie się wszelkich wyzwań medycznych zapewniając przekład wysokiej jakości wraz z proofreadingiem.