Potrzebujesz szybkiej wyceny tłumaczenia dokumentacji medycznej?
Skontaktuj się z nami!
lub napisz:
TŁUMACZENIA MEDYCZNE
Tłumaczenia medyczne są to tłumaczenia wysoce specjalistyczne zazwyczaj dokumentacji medycznej, ulotek leków, dokumentów patentowych, wyników badań, wypisów ze szpitala, artykułów lekarskich oraz wszelkich innych dokumentów związanych z medycyną i farmacją.
Tłumaczenia medyczne wymagają ogromnej uważności i dokładności, aby jak najlepiej przełożyć treść dokumentacji na język docelowy. Istotne bowiem jest precyzyjne przekazanie historii choroby i ewentualnych dolegliwości pacjenta, gdyż w grę wchodzi jego życie.
Tłumacze dokumentacji medycznej są to najczęściej osoby ściśle związane z medycyną, między innymi: lekarze lub pielęgniarki posiadające znajomości językowe, jak również osoby, które ukończyły studia medyczne lub farmację i analogicznie, filologię. Często są to także osoby posiadające lekarza w bliskim otoczeniu, który będzie mógł spojrzeć na tekst wynikowy fachowym okiem, a także tłumacze, którzy ukończyli specjalistyczne szkolenia i kursy z zakresu tłumaczeń medycznych. Nie zwalnia ich to jednak z obowiązku sprawdzenia tłumaczenia przez drugiego tłumacza czy lekarza, który wykona tzw. Proofreading, czyli korektę językową. Biura tłumaczeń dysponują tego rodzaju usługami i podejmują się proofreadingu. Znacznie bezpieczniejszym wariantem jest zlecanie tłumaczeń tekstów medycznych biurom tłumaczeń, aniżeli tłumaczom freelancerom.
Tłumaczenie dokumentów medycznych
Jak wybrać tłumacza tekstów medycznych
Przekład medyczny zwłaszcza z zakresu farmacji jest regulowany przez Europejską Agencję Leków, tam należy szukać nazewnictwa, oczywiście lista jest stale aktualizowana. Produkty farmaceutyczne oraz lecznicze są regulowane też przez Farmakopea Polska oraz Farmakopea Europe. Natomiast tłumaczenia badań klinicznych przeprowadzonych w Unii Europejskiej, są regulowane dyrektywą Unii Europejskiej dotyczącą badań klinicznych. Przekład nazw chorób jest regulowany normami takimi jak ICD-10, Meddra, DSM-V.
Przy wyborze tłumacza najistotniejsze są jego referencje, lub teksty które już tłumaczył i na to należy zwrócić szczególną uwagę. Dodatkowo, niezbędnym pozostaje również sprawdzenie jego doświadczenia zawodowego, wykształcenia oraz informację czy tłumaczona treść będzie konsultowana z lekarzem, co często może okazać się bardzo pomocne.
Kluczowe jednak dla tłumacza i biura tłumaczeń będzie otrzymanie materiałów pomocniczych lub ewentualnych glosariuszy jeśli firma posiada (zwłaszcza przy tłumaczeniu ulotek, które miały swoje poprzednie wersje bądź materiałów promocyjnych). Tłumaczenie dokumentów medycznych, oparte na słownictwie już stosowanym w danej firmie zyskuje na jakości i jest spójny z terminologią wcześniej wdrożoną.