Potrzebujesz wyceny tłumaczenia filmu?
Skontaktuj się z nami!
lub napisz:
Tłumaczenia audiowizualne
Biuro Tłumaczeń „Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia” oprócz standardowych tłumaczeń pisemnych i ustnych oferuje również tłumaczenia audiowizualne i tłumaczenia filmów. Praca z materiałem audiowizualnym wymaga stosowania różnych technik tłumaczeniowych oraz podziału pracy na etapy.
Tłumacz filmów
Zależnie od rodzaju filmu tłumacz musi wykazać się niezmierną elastycznością, zrozumieniem oraz umiejętnością przekładu dynamicznego – czyli przekazania kontekstu, a nie tłumaczenia słowo w słowo. W przypadku filmów, w których użyto slangu, tłumacz filmowy musi się zagłębić w temat i poznać znaczenie poszczególnych zwrotów. Natomiast w przypadku nadkładania napisów musi wziąć pod uwagę określoną ilość miejsca i zmieścić w nim tłumaczenie. Na tym skupiamy się w Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia, aby każde tłumaczenie było „szyte na miarę” i sprostało oczekiwaniom Zleceniodawcy.
W biurze tłumaczeń Grzesiak& Zemsta Tłumaczenia robimy przede wszystkim:
Dubbing – najpopularniejszy rodzaj tłumaczenia bajek, gdzie tłumacz dokonuje tłumaczenia pisemnego treści filmu, następnie dialogiści nagrywają tę treść pod dany film czy bajkę. Zazwyczaj tłumaczenie jest na podstawie scenariusza.
Napisy – na podstawie filmu tłumacz posiadając treść w wersji pisemnej przygotowuje napisy, które są synchronizowane z filmem i umieszczane na ekranie w trakcie trwania materiału. W aktualnych czasach jest to najbardziej popularny rodzaj tłumaczeń. Korzystają z niego również firmy chcące przetłumaczyć dany np. film szkoleniowy dla pracowników znajdujących się w fabryce w innym kraju. Można to przygotować nawet nie posiadając treści filmu spisanej, wówczas spisuje się treść oryginalną z filmu i przystępuje do tłumaczenia.
Listę dialogową – czyli tłumaczenie czytane przez lektora. Jest ono niezwykle popularne w krajach Europy Wschodniej. Polega na jednoczesnym czytaniu tłumaczenia filmu przez lektora, gdy w tle słychać oryginał.
Rodzaj tłumaczenia do danego filmu zawsze zależy od Klienta jednak to zadaniem biura tłumaczeń będzie wspomóc Klienta i dopasować odpowiednie tłumaczenie do danego filmu.
Tłumaczenie filmów
Tłumaczenia filmów są niebywale czasochłonne, porównując do tradycyjnego tłumaczenia specjalistycznego, tłumacz potrzebuje 4 razy tyle czasu. Wszystko spowodowane jest powyższymi trudnościami jak również koniecznością zweryfikowania tłumaczenia przez osobę z boku, w celu wyłapania jak największej ilości błędów i ewentualnych niedociągnięć, aby treść była przetłumaczona jak najlepiej oraz oddawała kontekst oryginału.
Gdzie szukać tłumacza filmów?
Biuro tłumaczeń Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia oferuje tłumaczenie filmów różnego rodzaju, od prostych krótkich filmów instruktażowych poprzez bardziej skomplikowane filmy przyrodnicze czy fabularno-naukowe.
Wycena tłumaczenia filmu jest dopasowywana indywidualnie, więc najlepiej kontaktować się bezpośrednio z biurem na info@gztlumaczenia.pl lub biuro@gztlumaczenia.pl