Tłumaczenie pisemne

Potrzebujesz szybkiej wyceny tłumaczenia dokumentów?

Skontaktuj się z nami!

TŁUMACZENIA PRAWNICZE

Tłumaczenia tekstów prawniczych i administracyjnych są obecnie jednym z najbardziej rozwijających się typem tłumaczeń specjalistycznych.

Z punktu widzenia tłumaczy oznacza to nieustanny napływ wszelkich dokumentów prawniczych, takich jak:

  • umów handlowych i cywilnych;
  • pełnomocnictw;
  • orzeczeń i wyroków;
  • rozporządzeń;
  • dokumentacji dot. założycielstwa spółek
  • dokumentacji spadkowej;
  • KRS i wiele innych

Coraz częściej tego rodzaju dokumenty sporządzane są w formie aktu notarialnego co stanowi wymóg przygotowania tłumaczenia przysięgłego (uwierzytelnionego). Z takimi nieszablonowymi formami dokumentów i bardzo specyficznym językiem prawniczym, który musi zostać zastosowany w każdym tłumaczeniu zmagają się tłumacze zwykli i przysięgli, niejednokrotnie będącymi jednocześnie prawnikami. Ze względu na bardzo zawężoną terminologię, ściśle określoną formę tłumaczonych dokumentów (np. tłumaczenie umów, tłumaczenie dokumentów samochodowych) oraz bardzo zawiłą składnię, tłumacze podejmujący się tego typu tłumaczeń ponoszą również ogromną odpowiedzialność. Nawet najdrobniejszy błąd w tłumaczeniu (postawienie przecinka w nieodpowiednim miejscu), może zmienić całkowicie wydźwięk i kontekst danego zdania, które nierzadko jest bardzo długie i spowodować poważne konsekwencje finansowe dla klienta jak również i tłumacza. Z kolei w przypadku tłumaczy przysięgłych, podlegają oni bowiem odpowiedzialności zawodowej wynikającej z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenie dokumentów

Tłumaczenia tekstów prawniczych i administracyjnych często stanowią nie lada wyzwanie, gdyż należą do najbardziej wymagających typów tłumaczeń. Kluczem do sukcesu i 100% satysfakcji ze strony klienta jest zachowanie czujności, skrupulatności i precyzyjności ze strony tłumacza.

W biurze tłumaczeń (Śląsk, Chorzów) Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia tłumacze treści prawniczych i administracyjnych nie tylko cechują się ogromną wiedzą i doświadczeniem, lecz również zawsze starają się sprostać wymaganiom nawet najbardziej skomplikowanych projektów, zachowując zawsze pełen profesjonalizm.

tłumaczenie dokumentacji
prawniczej

Każdy tekst prawniczy napisany jest językiem prawniczym, którego tłumacze podczas studiów jak i swojego warsztatu muszą najzwyczajniej w świecie się nauczyć. A jak wiadomo, jest to język niezwykle precyzyjny i fachowy, gdzie każda duża litera, przecinek czy dopasowanie odpowiedniej frazy i ekwiwalentu ma ogromne znaczenie. Terminologia jest określona na podstawie formy dokumentu, niemniej zawsze jest ścisła i zamknięta w pewnych „ramach”.

Co więcej, składnia tekstów prawniczych jest niezwykle skomplikowana i trudna, gdyż zdania są zwykle bardzo długie, rozbudowane, wielokrotnie złożone, które w ten sam sposób należy przetłumaczyć na język docelowy, nie rozdzielając ich „ot tak”. Natomiast interpunkcja wbrew pozorom jest bardzo ograniczona. Może to szokujące, ale w pewnych przypadkach postawienie bądź niepostawienie przecinka w odpowiednim miejscu na tłumaczonej umowie było źródłem ogromnego sporu o olbrzymiej wartości.

Do kolejnych „złotych” reguł każdego tłumacza tekstów prawniczych należy z pewnością unikanie „jak ognia” nadinterpretacji oryginału czy redundancji, czyli dodawania w tłumaczeniu zbędnych, dodatkowych informacji, które nie zostały umieszczone w tekście źródłowym. Równie istotne jest także niedopuszczanie się jakichkolwiek ominięć chociażby najmniejszych fragmentów treści z tekstu oryginalnego, gdyż mogą one mieć ogromne znaczenie i konsekwencje, np. w sytuacji podpisywania pomiędzy kontrahentami umowy o współpracy, na której każdy warunek, ba, każde słowo, ma ogromne znaczenie.

Nasze biuro znajduje się 6 km od Katowic (10 min autem) w mieście Chorzów! Zapytaj o wycenę tłumaczenia prawniczego!

Biuro tłumaczeń Chorzów, Śląsk