Tłumaczenie pisemne

Potrzebujesz szybkiej wyceny tłumaczenia technicznego?

Skontaktuj się z nami!

Tłumaczenie techniczne

W dobie szeroko pojętej współpracy wielu firm i korporacji międzynarodowych, tłumaczenia techniczne stały najpowszechniejszym typem tłumaczeń specjalistycznych. Ich zakres jest niezwykle szeroki, a tematyka nieraz zawiła i absorbująca. Najczęściej tłumaczenia techniczne wykorzystywane są w sytuacjach, kiedy firma chce wypuścić produkt, maszynę bądź urządzenie na rynek zagraniczny. Wtedy wówczas niezbędny stanie się przekład dokumentacji techniczno-ruchowej, kart charakterystyki, instrukcji obsługi, certyfikatów i wielu innych dokumentów i specyfikacji technicznych danego produktu.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej

Należy również zwrócić uwagę na fakt, iż tłumacząc jakiekolwiek dokumenty techniczne, wymagana jest nie tylko biegła znajomość języka docelowego, lecz przede wszystkim wiedza z wybranej dziedziny, której dotyczy dany dokument. Dlatego też, nie każdy tłumacz jest tłumaczem technicznym i wyraża chęci podjęcia się tłumaczenia treści technicznych. Potrzebna jest bowiem wiedza nie tylko teoretyczna, jak również praktyczna.

Dosyć istotną kwestią pozostaje również niezwykle trudna terminologia wykorzystywana w dokumentach technicznych. Niejednokrotnie jedno słowo może posiadać kilka, a nawet kilkanaście odpowiedników w języku docelowym, a dopasowanie tego jednego, odpowiedniego dla danej branży ekwiwalentu jest nie lada wyczynem.

Dlatego też, baza naszych doświadczonych i wykwalifikowanych tłumaczy sprawi, iż jako biuro tłumaczeń technicznych znamy się na przygotowaniu przekładów technicznych o najwyższej jakości.

Trudna terminologia wykorzystywana z dokumentacjach technicznych jest nie lada wyzwaniem i stanowi ogromną trudność z procesie tłumaczenia tekstów technicznych. Jeden wyraz może posiadać nawet kilkanaście odpowiedników w języku docelowym, a dopasowanie tego jednego ekwiwalentu, które będzie wpasowywało się w daną dziedzinę i współgrało z tłumaczonym opisem danego produktu jest bardzo trudnym zadaniem dla tłumacza.

Biuro tłumaczeń technicznych

Tłumaczenia techniczne to przekład ściśle specjalistycznej treści, o zawiłej, trudnej i niejednokrotnie zamkniętej nomenklaturze, która musi być koherentna z odpowiednikiem danej części (np. w przypadku tłumaczenia instrukcji obsługi nowej wersji sprzętu, trzeba wziąć pod uwagę tłumaczenie poprzedniego modelu i zachować to samo słownictwo). Zakres tłumaczeń technicznych jest ogromny i dotyczy wielu rodzajów dokumentów, które są niezbędne podczas dystrybucji nowego produktu, urządzenia bądź maszyny na rynek zagraniczny.

Do takich dokumentów między innymi należą:

  • dokumentacje techniczno-ruchowe (tzw. DTR);
  • instrukcje obsługi;
  • karty charakterystyki bądź karty produktowe;
  • certyfikaty
  • specyfikacje techniczne produktów.
Tłumaczenia techniczne