Potrzebujesz szybkiej wyceny tłumaczenia technicznego?
Skontaktuj się z nami!
lub napisz:
Tłumaczenie techniczne
W dobie szeroko pojętej współpracy wielu firm i korporacji międzynarodowych, tłumaczenia techniczne stały najpowszechniejszym typem tłumaczeń specjalistycznych. Ich zakres jest niezwykle szeroki, a tematyka nieraz zawiła i absorbująca. Najczęściej tłumaczenia techniczne wykorzystywane są w sytuacjach, kiedy firma chce wypuścić produkt, maszynę bądź urządzenie na rynek zagraniczny. Wtedy wówczas niezbędny stanie się przekład dokumentacji techniczno-ruchowej, kart charakterystyki, instrukcji obsługi, certyfikatów i wielu innych dokumentów i specyfikacji technicznych danego produktu.
Tłumaczenie dokumentacji technicznej
Należy również zwrócić uwagę na fakt, iż tłumacząc jakiekolwiek dokumenty techniczne, wymagana jest nie tylko biegła znajomość języka docelowego, lecz przede wszystkim wiedza z wybranej dziedziny, której dotyczy dany dokument. Dlatego też, nie każdy tłumacz jest tłumaczem technicznym i wyraża chęci podjęcia się tłumaczenia treści technicznych. Potrzebna jest bowiem wiedza nie tylko teoretyczna, jak również praktyczna.
Dosyć istotną kwestią pozostaje również niezwykle trudna terminologia wykorzystywana w dokumentach technicznych. Niejednokrotnie jedno słowo może posiadać kilka, a nawet kilkanaście odpowiedników w języku docelowym, a dopasowanie tego jednego, odpowiedniego dla danej branży ekwiwalentu jest nie lada wyczynem.
Trudna terminologia wykorzystywana z dokumentacjach technicznych jest nie lada wyzwaniem i stanowi ogromną trudność z procesie tłumaczenia tekstów technicznych. Jeden wyraz może posiadać nawet kilkanaście odpowiedników w języku docelowym, a dopasowanie tego jednego ekwiwalentu, które będzie wpasowywało się w daną dziedzinę i współgrało z tłumaczonym opisem danego produktu jest bardzo trudnym zadaniem dla tłumacza.
Biuro tłumaczeń technicznych
Tłumaczenia techniczne to przekład ściśle specjalistycznej treści, o zawiłej, trudnej i niejednokrotnie zamkniętej nomenklaturze, która musi być koherentna z odpowiednikiem danej części (np. w przypadku tłumaczenia instrukcji obsługi nowej wersji sprzętu, trzeba wziąć pod uwagę tłumaczenie poprzedniego modelu i zachować to samo słownictwo). Zakres tłumaczeń technicznych jest ogromny i dotyczy wielu rodzajów dokumentów, które są niezbędne podczas dystrybucji nowego produktu, urządzenia bądź maszyny na rynek zagraniczny.
Do takich dokumentów między innymi należą:
- dokumentacje techniczno-ruchowe (tzw. DTR);
- instrukcje obsługi;
- karty charakterystyki bądź karty produktowe;
- certyfikaty
- specyfikacje techniczne produktów.
Nasze biuro znajduje się 6 km od Katowic (10 min autem) w mieście Chorzów! Zapytaj o wycenę tłumaczenia technicznego!