Tłumaczenie konferencyjne – co to?
Wtedy właśnie z pomocą przychodzą tłumaczenia symultaniczne.
Tłumaczenia symultaniczne są narzędziem wykorzystywanym głownie podczas konferencji międzynarodowych, obrad, szkoleń, kongresów jak również podczas ważnych transmisji telewizyjnych.

Jak długo tłumacz może tłumaczyć na konferencji?
Tłumaczenie konferencyjne jest mocno wyczerpujące i wysoce stresogenne. Tłumacz nie wie co zaraz powie prelegent, dlatego musi być skupiony w 100% i dlatego też w kabinie zazwyczaj zasiada dwóch tłumaczy, którzy tłumaczą naprzemiennie. Niezbędne jest to tym bardziej w przypadku tłumaczeń na więcej języków. Tłumaczenia symultaniczne prowadzone w pojedynkę to zazwyczaj tłumaczenia krótkie trwające około 30-40 minut, natomiast zdarzają się one niezwykle rzadko, ze względu na wysokie koszty wypożyczenia sprzętu tłumaczeniowego w stosunku do czasu tłumaczenia.
Czy każdy tłumacz może tłumaczyć na konferencjach?
Tłumaczenia ustne to zdecydowanie trudniejszy typ tłumaczeń niż tłumaczenia pisemne, gdyż wymagają one reagowania od razu, bez możliwości czasowych np. na sprawdzanie danych fraz w słownikach, czy szukanie odpowiedniego nazewnictwa jak to ma miejsce w przypadku tłumaczeń pisemnych. Nie każdy tłumacz podejmie się pracy tłumacza ustnego, w tym symultanicznego, ponieważ ten typ tłumaczeń wymaga nie tylko ogromnej wiedzy, ale również sporo praktyki, gdyż nie raz może zdarzyć się sytuacja, w której coś tłumacza zaskoczy. Tłumacze decydujący się na pracę tłumacza ustnego to osoby zazwyczaj o stalowych nerwach, z nienaganną dykcją, ogromną wiedzą i refleksem oraz potrafiące wybrnąć z każdej sytuacji.
Nowoczesne narzędzie otwierające międzynarodowe drzwi
Potrzebujesz szybkiej wyceny?
Skontaktuj się z biurem tłumaczeń w Chorzowie Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia!