Zapewne większość z Was spotkała się w swoim życiu czy to osobistym czy zawodowym z koniecznością przetłumaczenia umowy, pełnomocnictwa czy to dokumentu założycielskiego spółki. Jak wiadomo, język prawniczy rządzi się swoimi prawami, dlatego też tłumaczenia tekstów prawniczych są tłumaczeniami niezwykle zawiłymi, niejednokrotnie skomplikowanymi, nieustannie rozwijającymi się pod kątem co rusz to nowych sformułowań, przepisów, jak również formy, która musi być ściśle zachowana od początku do końca.

Język prawniczy – jedna z najbardziej skomplikowanych form pisemnych

Każdy tekst prawniczy napisany jest językiem prawniczym, którego tłumacze podczas studiów jak i swojego warsztatu muszą najzwyczajniej w świecie się nauczyć. A jak wiadomo, jest to język niezwykle precyzyjny i fachowy, gdzie każda duża litera, przecinek czy dopasowanie odpowiedniej frazy i ekwiwalentu ma ogromne znaczenie. Terminologia jest określona na podstawie formy dokumentu, niemniej zawsze jest ścisła i zamknięta w pewnych „ramach”.

Co więcej, składnia tekstów prawniczych jest niezwykle skomplikowana i trudna, gdyż zdania są zwykle bardzo długie, rozbudowane, wielokrotnie złożone, które w ten sam sposób należy przetłumaczyć na język docelowy, nie rozdzielając ich „ot tak”. Natomiast interpunkcja wbrew pozorom jest bardzo ograniczona. Może to szokujące, ale w pewnych przypadkach postawienie bądź niepostawienie przecinka w odpowiednim miejscu na tłumaczonej umowie było źródłem ogromnego sporu o olbrzymiej wartości.

Do kolejnych „złotych” reguł każdego tłumacza tekstów prawniczych należy z pewnością unikanie „jak ognia” nadinterpretacji oryginału czy redundancji, czyli dodawania w tłumaczeniu zbędnych, dodatkowych informacji, które nie zostały umieszczone w tekście źródłowym. Równie istotne jest także niedopuszczanie się jakichkolwiek ominięć chociażby najmniejszych fragmentów treści z tekstu oryginalnego, gdyż mogą one mieć ogromne znaczenie i konsekwencje, np. w sytuacji podpisywania pomiędzy kontrahentami umowy o współpracy, na której każdy warunek, ba, każde słowo, ma ogromne znaczenie.

Jak rzetelnie tłumaczyć teksty prawnicze?

Tłumacze zajmujący się tłumaczeniami tekstów prawniczych muszą wykazać się nie tylko perfekcyjną wiedzą językową, ale również wiedzą z zakresu prawa. Podstawą rozpoczęcia działalności z zakresu tłumaczeń różnego rodzaju umów, pełnomocnictw czy innych dokumentów o charakterze prawniczym jest zaopatrzenie się w dobre i sprawdzone słowniki specjalistyczne. Dodatkowo, nieustanne czytanie tekstów paralelnych pozwoli początkującemu tłumaczowi na obycie się z specyficzną składnią i terminologią stosowaną w tego typu dokumentach.

Natomiast, każdy tłumacz, który posiada już w swej karierze zawodowej pewien warsztat tłumaczeniowy, dysponuje licznymi glosariuszami i bazami terminologii, które powstają na podstawie poprzednich tłumaczeń tego typu treści. Dzięki temu, z każdym kolejnym zleceniem tłumaczenie tekstu prawniczego idzie o wiele sprawniej, dokładniej i szybciej. Często tłumacze przygotowują sobie takie bazy terminologii korzystając z programów CAT. Uczestnictwo w różnego rodzaju szkoleniach i kursach z zakresu tłumaczeń prawniczych również przyczynia się do pogłębiania wiedzy z tej dziedziny i pozwala na nieustanne doskonalenie swoich kwalifikacji, dlatego też, tłumacze często korzystają z tychże możliwości.

Czujność drogą do sukcesu

Tłumaczenie tekstów prawniczych, do których najczęściej należą różnego rodzaju umowy należą do najbardziej wymagających typów tłumaczeń, dlatego też nawet najbardziej doświadczony i wykwalifikowany tłumacz musi być zawsze czujny i gotowy na potencjalne „pułapki”, które mogą wystąpić w tekście. Z pozoru oczywiste sformułowania mogą mieć zupełnie inne znaczenie, niż to podstawowe, z którym od lat spotyka się tłumacz. Wystarczy przesunąć odpowiednio przecinek bądź wstawić skrót myślowy, aby tłumaczenie danej frazy nabrało zupełnie innego wymiaru.

Zatem zachowanie precyzyjności, dokładności i skrupulatności w tłumaczeniach tekstów prawniczych jest kluczem do osiągnięcia najwyższej jakości tłumaczeń, a co za tym idzie – 100% satysfakcji ze strony klienta 😊

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *