Tłumaczenia instrukcji obsługi, czyli jak wdrożyć nowy produkt na rynek

W dobie tak szybko rozwijającego się świata nowych technologii, z jakim stykamy się obecnie niemalże każdego dnia – tłumaczenia techniczne pełnią bardzo ważną rolę i bez nich międzynarodowa współpraca inżynierów, konstruktorów i wykonawców tak w zasadzie nie byłaby możliwa!

Tłumaczenia instrukcji obsługi należą właśnie do grupy tłumaczeń specjalistycznych technicznych, którymi zajmują się wyspecjalizowani w swoich dziedzinach tłumacze z całego świata i to właśnie tłumaczenia techniczne, wdrażające nowe produkty na rynki zagraniczne stały się najpopularniejszych typem tłumaczeń pisemnych.

Czym są instrukcje obsługi?

Instrukcje obsługi to ściśle specjalistyczne formy tekstów o charakterze użytkowym, które powstały po to, by pomóc użytkownikom poprawnie i należycie korzystać z danego produktu, maszyny bądź urządzenia, jak również zapoznać się z wszystkimi możliwościami i funkcjami zakupionego produktu.

Co ważne, obecne regulacje i przepisy zobowiązują producenta do dołączenia instrukcji obsługi do każdego sprzedawanego produktu, gdyż ona zapewni bezpieczeństwo użytkowania konkretnego produktu. Oprócz podstawowej roli, jaką pełni instrukcja czyli jak poprawnie złożyć, sterować, korzystać z danej maszyny lub innego produktu, każda instrukcja obsługi powinna zawierać również informacje dot. bezpieczeństwa i możliwe działania niepożądane. Co więcej, kolejne regulacje nakazują producentom, by do każdej instrukcji obsługi została dołączona również deklaracja zgodności, która jest oficjalnym dokumentem stwierdzającym zgodność produktu z wymaganiami zasadniczymi Unii Europejskiej. Taki dokument również sporządza producent urządzenia lub jego pełnomocnik, którzy są generalnie odpowiedzialni od początku do końca za poprawne wdrożenie produktu na rynek oraz zrozumiały i czytelny dla odbiorców komunikat dot. odpowiedniego i bezpiecznego sposobu użytkowania.

Tłumaczenie instrukcji obsługi

Rola tłumaczeń przy wdrażaniu produktu

Treść instrukcji obsługi powinna być zawsze dostosowana do potencjalnych użytkowników nowych produktów, a zważywszy na fakt, iż, niemalże 99% nowych produktów wprowadzanych jest na rynki zagraniczne – tłumaczenia są po prostu koniecznie i stanowią jeden z etapów wdrażania nowych urządzeń. Bez tłumaczenia instrukcji obsługi na język docelowy kraju, w którym dany produkt ma zostać wdrożony – nie ma możliwości go tak w zasadzie wdrożyć. Żaden z konsumentów nie zdecyduje się na zakup danego produktu, czy to do użytku publicznego czy też prywatnego, gdy nie będzie miał 100% pewności jak poprawnie korzystać z urządzenia, a tego może dostarczyć nam jedynie przetłumaczona instrukcja obsługi na język ojczysty danego użytkownika.

Rola tłumacza

Rola tłumacza w tłumaczeniach technicznych jest bardzo istotna, a tłumacze obarczeni są zwykle bardzo dużą odpowiedzialnością. W tłumaczeniach instrukcji tłumacz musi dołożyć wszelkich starań, by tłumaczenie było czytelne, zrozumiałe i jasne dla wszystkich użytkowników urządzenia. Stąd też istotą tego rodzaju tłumaczenia jest skrupulatność i bezbłędność!

W odróżnieniu od tłumaczeń zwykłych, poza doskonałą wiedzą językową i odpowiednimi kwalifikacjami filologicznymi, tłumaczenia specjalistyczne instrukcji obsługi i innej dokumentacji technicznej wymagają od tłumacza dodatkowej wiedzy z dziedziny, której dotyczy dana instrukcja. Są to na tyle specyficzne treści o zawężonej i nietypowej nomenklaturze, że poradzić sobie z nią mogą jedynie tłumacze techniczni, którzy obcują z daną dziedziną od co najmniej kilku lat. Proces tego typu tłumaczeń na pewno ułatwiają i przyspieszają glosariusze przypisane do danych klientów, stosujących wewnętrznie ściśle określone słownictwo wymiennie w swoich instrukcjach, jak również narzędzia CAT, które zapisują za pomocą pamięci tłumaczeniowej powtarzane zwroty i nazewnictwo.

Jak widać, tłumaczenia instrukcji obsługi, są bazowym elementem wprowadzania nowego produktu na rynek i stanowią nie lada wyzwanie, dlatego też producenci nierzadko decydują się na stałą i długofalową współpracę z danym biurem tłumaczeń, które jest rzetelnym, profesjonalnym kontrahentem dbającym o każdy detal, by przekład był zawsze na jak najwyższym poziomie, a stała współpraca gwarantuje im spójność tłumaczeń i zachowanie jednolitej nomenklatury.
Potrzebujesz szybkiej wyceny?

Skorzystaj z usług tłumaczenia angielskiego w biurze tłumaczeń w Chorzowie (Śląsk) Grzesiak & Zemsta Tłumaczenia!