Prawa autorskie w tłumaczeniach – co warto wiedzieć

Prawo autorskie w tłumaczeniach

Prawa autorskie w tłumaczeniach to bardzo ważna kwestia, zwłaszcza jeśli takie tłumaczenie chcielibyśmy oddać do publikacji. W zależności od tłumaczenia, czy to książki, dokumentów sądowych bądź urzędowych czy też publikacji naukowej, sprawa będzie wyglądać różnie. Czasami tekst podlega prawom autorskim, a czasami prawa te wygasają. Kwestię praw autorskich reguluje ustawa o prawie autorskim i prawach […]

Amerykański angielski a brytyjski angielski. Poznaj różnice

Amerykański angielski a brytyjski angielski

Pomimo, że ogromna część społeczeństwa komunikuje się już po angielsku i jest to jeden z najpopularniejszych języków świata, to tłumaczenia z języka angielskiego są najczęściej pojawiającymi się tłumaczeniami czy to ustnymi czy też pisemnymi. Natomiast jeśli mamy do czynienia z angielskim brytyjskim i angielskim amerykańskim – różnic jest całkiem sporo i warto im się przyjrzeć […]

Rola tłumacza w tłumaczeniach technicznych

Taki świat jaki widzimy dzisiaj z rozwijającymi się technologiami, inteligentnymi domami, osiedlami, biurowcami, które nierzadko okazują się również pełnić rolę ozdoby miasta nie był by możliwy, gdyby nie współpraca międzynarodowa konstruktorów, inżynierów i wykonawców. Nie byłoby to możliwe gdyby nie tłumacze techniczni i ich tłumaczenia techniczne, o których będzie dziś mowa. To ich współpraca umożliwia […]

Jakość w tłumaczeniach sprawą życia lub śmierci

Tłumaczenia medyczne są jednymi z najbardziej wymagających tłumaczeń ze względu nie tylko na żargon medyczny, ale też wagę takiego pisma. Zwykle potrzebne są wtedy, gdy pacjent zostaje przenoszony z jednego kraju do drugiego i lekarz musi poznać jego historię, aby wdrożyć mu dalsze leczenie. Wystarczy tylko jedno niedomówienie, aby zaszkodzić pacjentowi. Błędy w tłumaczeniach medycznych […]

Zachowanie urzędowej powagi, czyli krótko o tłumaczeniu poświadczonym

Pewnie większość z Was w swoim życiu czy to prywatnym, czy też zawodowym spotkała się z pojęciem tłumaczeń przysięgłych, inaczej zwanych uwierzytelnionymi bądź poświadczonymi. Jest to bowiem na tyle specyficzny i niecodzienny typ tłumaczeń, wykonywanych przez tłumaczy przysięgłych w sytuacji, gdy jakaś instytucja wymaga poświadczenia tłumaczenia dokumentu. Chociażby rejestrując samochód, który został sprowadzony z innego […]

Język umów – o tłumaczeniach oficjalnych pism

Zapewne większość z Was spotkała się w swoim życiu czy to osobistym czy zawodowym z koniecznością tłumaczenia umowy, pełnomocnictwa czy to dokumentu założycielskiego spółki. Jak wiadomo, język prawniczy rządzi się swoimi prawami, dlatego też tłumaczenia tekstów prawniczych są tłumaczeniami niezwykle zawiłymi, niejednokrotnie skomplikowanymi, nieustannie rozwijającymi się pod kątem co rusz to nowych sformułowań, przepisów, jak […]

Czym są narzędzia CAT?

Być może dla językoznawców, filologów, tłumaczy… odpowiedź na to pytanie jest oczywista, aczkolwiek dla większości ludności wyraz, a w zasadzie skrót CAT brzmi totalnie obco. Narzędzia CAT – czym są? CAT, czyli Computer Aided Translation lub Computer Assisted Translation – to oficjalna nazwa wszelkiego rodzaju programów, które mają za zadanie usprawnić pracę tłumaczy. Dzięki nowoczesnemu […]